loading...
وبلاگ ناروتو شیپودن به انگلیسی
دانته اوزوماکی بازدید : 165 شنبه 29 اردیبهشت 1403 نظرات (0)

5.از این موارد که بگذریم به جوتسو ها و یا تکنیک ها انیمه میرسیم که جوتسو معروف ناروتو که اسمش به ژاپنی میشه کاگه بونشین نو جوتسو هست و به انگلیسی میشه Shadow Clone Jutsu به معنی جوتسو بدل سایه ای و مثلا تکنیک معروف ساسکه کاتون گوکاکیونو جوتسو است و به انگلیسی میشه Fire Style Fireball Jutsu به معنی سبک آتش جوتسو توپ آتشین هست.معمولا در ترجمه این تکنیک ها از خود اسم تکنیک ژاپنی آن استفاده میشه حال آنکه در زبان انگلیسی مترادف آن کلمه ها به زبان انگلسی آورده میشود و از خود آن کلمه ژاپنی استفاده نمی شود(حال چه در زیرنویس معتبر انگلیسی یا دوبله انگلیسی انیمه) پس باید در ترجمه این کلمات هم از معنی این کلمات استفاده شود نه اینکه خود کلمه ژاپنی آورده شود.البته استفاده از کلماتی مثل تایجوتسو،نینجوتسو و گنجوتسو کاملا درست هست و نباید به مبارزه تن به تن،تکنیک ها مهر دست و تکنیک ها توهم معنی کرد چون که این کلمات هم در زبان ژاپنی و هم در زبان انگلیسی یکسان اومدن ولی برای مثال حالت ساگا یا سنین برای ناروتو کاملا غلط است و به جای آن باید از کلمه حالت دانایی(Sage Mode)استفاده کرد زیرا که ساگا یا سنین کلمه ژاپنی و در انگلیسی از کلمه Sage و در فارسی باید به دانایی معنی کرد(البته سانین یه چیز دیگه است و با سنین فرق داره.سانین اسم لقبه و اسم ها خاص معنی نباید کرد پس همون سانین معنیش باید کرد ولی سنین اسم لقب یا شخص خاصی نیست و باید دانایی معنیش کرد)

6.خب از این موارد که بگذریم شاید برای بعضی ها نوع گویندگی،گوینده ها انگلیسی مشکل باشه و اونها گویندگان ژاپنی بیشتر ترجیح بدن،خودم به شخصه به نظرم هم عملکرد گوینده ها دوبله انگلیسی و هم دوبله ژاپنی بسیار عالی بوده ولی درکل از دوبله انگلیسی این انیمه بیشتر خوشم اومد،چون اولا میتونم معنی و مفهوم رو از حرف زدنشون بفهمم و به نظر خودم تیم گویندگان دوبله انگلیسی انیمه ناروتو واقعا گویندگان مناسبی برای گویندگی دوبله انگلیسی این انیمه انتخاب کردن و به نظرم حتی بعضی اوقات بعضی گوینده ها دوبله انگلیسی نسبت به دوبله ژاپنی و بعضی اوقات دوبله ژاپنی نسبت به دوبله انگلیسی عملکرد دوبله ای بهتری داشته اند،برای مثال مثلا درواقع گوینده دوبله انگلیسی شخصیت ساسکه،گوینده شخصیت بن 10 میباشد و مثلا گوینده انگلیسی شخصیت تماری درواقع گوینده شخصیت اینا ولیمنز از بازی تیکن میباشد و برای مثال گوینده شخصیت یاماتو درواقع گوینده شخصیت لیان اس کندی از بازی رزیدنت اویل باشد و برای مثال گوینده شخصیت گارا درواقع گوینده شخصیت وار از بازی دارک سایدرز میباشد و از کلا از گویندگان معروفی استفاده کرده اند(در لینک سایت روبرو میتونید تمامی گویندگان انگلیسی این انیمه به همراه تمامی فعالیت هاشون ببینید،پس بر روی اینجا کلیک کنید)،البته در کل هم ژاپنی و هم انگلیسی دیالوگ گر ها خوبی دارن ولی انتخابشون به عهده شماست،برای نمونه به نوع دیالوگ ها این گفتگو ها دقت کنید،بر روی اینجا کلیک کنید و همچنین میتونید نیز بر روی اینجا کلیک کنید
7.البته اینو هم در نظر بگیرید که باید جوتسو ها یا همون تکنیک ها انیمه به درستی معنی کرد،برای مثال جوتسو هیناتا با اسم ژاپنی جوهو سوشیکن و اسم انگلیسی Gentle Step Twin Lion Fists به معنی قدم آرام مشت شیرها دوقلو در سایت ناروتو ویکی(اینجا کلیک کنید)میباشد که مطمئنا باید معنی فارسی آن را نوشت ولی برای موارد خاص دیگری اینطوری دیگر معنی نشده،مثل گفتن کلمه جوتسو ادوتنسه در زیرنویس فارسی که غلطه و چون که در انگلیسی از کلمه Reanimation Jutsu استفاده شده پس باید در فارسی هم به تکنیک احیای دوباره مردگان(یا معنی بهتر:جوتسو تناسخ)معنی میشد نه به ادوتنسه(بر روی اینجا کلیک کنید).(البته ناگفته نماند تناسخ کلمه مناسب تریه زیرا که در اصول تناسخ باوری که مثلا روح شخص مرده وارد بدن انسان دیگری میشه که با مفهوم داستان و هم با معنی کلمه Reincarnation مطابقت داره،البته بماند که اصل کلمه Reanimation Jutsu ـه که با معنی این کلمه هم مطابقت داره).
8.یکی دیگه از موارد تفاوت نسخه ژاپنی و انگلیسی در هنگام گفتن اسم شخصیت هاست،برای مثال در ژاپنی گفته میشه اوزوماکی ناروتو،ولی انگلیسی میگه ناروتو اوزوماکی،حتما همه ما میدونیم که باید اول اسم بیاد و بعد فامیل که ژاپنی ها براساس قوائد دستوری خودشون اول فامیل میگن و بعد اسم،پس مترجم ها باید دقت زیادی بکنند که بر اساس قوائد زبان فارسی ترجمه کنند نه بر اساس قوائد زبان ژاپنی،یعنی اول اسم بگند و بعد فامیل(که متاسفانه در ترجمه خیلی از قسمت ها اینطوری عمل نشده،و اول فامیل اوردن و بعد اسم رو)
9.از اینها که بگذریم به هیولاها دم دار یا همون به ژاپنی بیجو ها یا به انگلیسی Tailed Beasts میرسیم،خب معمولا توی ترجمه ها از کلمه بیجو استفاده میشه ولی باز این ترجمه هم مشکل داره،خب اصولا بیجو یه کلمه ژاپنی و درستش اینکه از معنی کلمه انگلیسی آن به معنی هیولاها دم دار استفاده کرد همونطور که در بازی ها ناروتو شیپودن از Tailed Beasts استفاده شده و همینطور که در سایت ناروتو ویکی هم(بر روی اینجا کلیک کنید)از کلمه بیجو به عنوان کلمه اصلی استفاده نشده و همانطور که در زیرنویس انگلیسی معتبر و دوبله انگلیسی این انیمه نیز از کلمه بیجو استفاده نکرده و از کلمه هیولا دم دار استفاده شده.(اگه هنوز به این حرفم شک دارید به قسمت ** در پایین مراجعه کنید)
10.و در آخر به کلماتی مثل هاچیبی،کیوبی و جیوبی و ... به معنی هشت دم،نه دم و ده دم اشاره میکنم که کلماتی مثل کیوبی هم غلطه زیرا که این کلمات هم کلماتی ژاپنی هستن و درست نیست در معنی فارسی از این کلمات استفاده بشه.
*.برای کسایی که هنوز هم اصرار دارند که اسم درست دهکده،کونوهاست باید این مثال بزنم که لطفا به قسمت 261 ناروتو شیپودن مراجعه کرده و به دقیقه 16:16 برید.دراینجا گارا به اسم دهکده ها وسط صحبتش اشاره ای میکنه(اینطوری از دهکده ها درزیرنویس انگلیسی،وهمینطور دوبله انگلیسی نام میبره:(The Sand,The Stone,The Leaf,The Mist,The Cloud)حال سوال من اینکه چرا اسم تمامی دهکده ها دقیقا معنی میکنن(دهکده شن،دهکده سنگ،دهکده مه،دهکده ابر)ولی به دهکده برگ که میرسه،باید معنی ژاپنیش گفته بشه و کونوها گفته باشه درحالی که حتی زیرنویس انگلیسی اصلی هم اشاره کرده به The Leaf.(اگه به لباس اعضا دهکده که همه شون سبز میپوشن و نماد برگ در نقطه به نقطه انیمه دقت کنید که درخیلی جاها دیده میشه و همینطور به حرف گای که در قسمت 419 و دقیقه 20:40 اشاره میکنه که میگه:برگ های قدیمی مواد مغذی برای برگ های تازه میشن،بازم اشاره ها دیگه ای به درستی این حرفم داره)
**.برای اونایی که هنوز هم با حرف من مخالف اند و به نظرشون کلمه بیجو درسته،با مثالی میخوام قضیه روشن کنم.به قسمت 325 در ناروتو شیپودن مراجعه کرده و به دقیقه 20:35 بروید.در اینجا شخصیت توبی رو به کاکاشی و گای میکنه و میگه:دو نفر بیشتر هم چیزی عوض نمیکنه.نه دربرابر قدرت بینایی من و قدرت هیولاها دم دار.و کاکاشی هم درجواب میگه:ما هم شارینگان داریم(که این جمله مشکلی نداره).و گای هم میگه:همینطور هیولا سبز دهکده برگ.
حال فرض کنیم مترجم معنی کرده بود،توبی:نه دربرابر قدرت بینایی من و قدرت بیجوها.و گای درجواب یا باید میگفت بیجو سبز دهکده برگ(که کاملا جمله غلطیه،چون کلمه بیجو به معنی هیولا دم داره،نه هیولا(Tailed Beast))و یا اینکه میگفت هیولا سبز دهکده برگ(که درسته ولی دیگه شباهت جمله توبی و گای سر کلمه "هیولا" مشخص نمیشه)پس با همین تیکه هم میشه فهمید که کلا کلمه بیجو اشتباهه(اگه به قسمت 207 ناروتو شیپودن و دقیقه 8:50 هم برید میبینید که کیسامه خودش هیولا دم دار بی دم صدا میکنه،نه بیجو بی دم)
تمامی این دلایل و حرف ها،مال خودم بوده و از هیچ منبعی استفاده نکردم ولی اگه خودتون کمی فکر و توجه کنید متوجه میشد حرف هایی که زدم درست بوده،خب امیدوارم با خوندن این مطلب کسانی که هنوز این انیمه تماشا نکردن از همین ابتدا کار تصمیم به دانلود ازهمین وبسایت به صورت نسخه انگلیسی (یا پیشنهادی،نسخه دوزبانه) که البته سعی شده ورژن دوزبانه نیز در وبلاگ گذاشته بشه و کلا همگی از تماشا این انیمه به زبان انگلیسی و ژاپنی لذت ببرند.درسته این یه انیمه هست و سازنده آن کشوری ژاپنیه ولی همینطور این انیمه به زبان انگلیسی نیز عالی دوبله شده،پس اشکالی نداره قسمت ها منتشر شده این انیمه به زبان انگلیسی نیز تماشا کرد(و مخصوصا انیمه ناروتو که هم گویندگان ژاپنی و هم گویندگان انگلیسی عالی داره و هردو گروه گویندگان،از گوینده هایی بودن که تا به حال مجموعه ها زیادی گویندگی کردند).

آشنایی

جهت آشنایی با گویندگان سری اول ناروتو بر روی اینجا کلیک کنید و جهت آشنایی با گویندگان سری ناروتو شیپودن بر روی اینجا کلیک کنید

اطلاعیه

جهت دانلود سری اول انیمه ناروتو به صورت دوزبانه بر روی اینجا کلیک کنید

جهت دانلود انیمه ناروتو شیپودن به صورت دوزبانه بر روی اینجا کلیک کنید(جهت دانلود تمام قسمت ها بر روی اینجا کلیک کنید)

جهت دانلود تمامی سینمایی ها سری انیمه ناروتو بر روی اینجا کلیک کنید

جهت دانلود کالکشن بازی ها Devil May Cry به صورت کامل،به همراه تمامی محتویات اضافه و بعلاوه ابر ترینر آن بر روی اینجا کلیک کنید

جهت دانلود OVA با نام The Day Naruto Became Hokage به صورت سه زبانه(ژاپنی،انگلیسی،فارسی) بر روی اینجا کلیک کنید

جهت دانلود OVA با نام Boruto Ultimate Ninja Storm Version بر روی اینجا کلیک کنید

جهت دانلود بازی Devil May Cry HD Collection بر روی اینجا کلیک کنید

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
درباره ما
Profile Pic
با سلام به همگی به خصوص طرفداران انیمه ناروتو،امیدوارم از لینک ها و مطالبی که درون وبلاگ قرار داده شده نهایت استفاده رو ببرید.خب همونطور که از اسم وبلاگ مشخصه،کار این وبلاگ گذاشتن لینک ها انیمه ناروتو به زبان انگلیسیه(یا دوزبانه).
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 47
  • کل نظرات : 1
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 4
  • آی پی دیروز : 1
  • بازدید امروز : 23
  • باردید دیروز : 3
  • گوگل امروز : 12
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 40
  • بازدید ماه : 126
  • بازدید سال : 1,835
  • بازدید کلی : 4,241