با سلام به همگی به خصوص طرفداران انیمه ناروتو،امیدوارم از لینک ها و مطالبی که درون وبلاگ قرار داده شده نهایت استفاده رو ببرید.خب همونطور که از اسم وبلاگ مشخصه،کار این وبلاگ گذاشتن لینک ها انیمه ناروتو به زبان انگلیسیه(یا دوزبانه).احتمالا خیلی از طرفداران انیمه ناروتو و کلا طرفداران انیمه عادت به زبان ژاپنی دارند ولی خودم به شخصه که زبان انگلیسی این انیمه تماشا کردم میتونم بگم که شاید نسبت به خیلی انیمه ها،بسیار حرفه ای این دوبله انگلیسی طراحی شده.خب البته دلایلی هم برای این حرفم دارم که شاید ادعای منو برای شما ثابت بکنه و همچنین میخوام به غلط هایی که در ترجمه زیرنویس ها فارسی بارها تکرار شده اند،نیز اشاره بکنم،از دلایلی که میتونم بیارم در زیر موجوده
1.اول از همه بهتره از لحاظ فکری حساب کنیم.مطمئنا خیلی از شما ها که این مطلب میخونید با زبان انگلیسی بیشتر از ژاپنی آشنا هستید و اگه استاد زبان انگلیسی باشید که برای شما خیلی هم عالیه،چون که به راحتی میتونید این انیمه تماشا و معنی کنید و اگه هم مهارت انگلیسی چندانی نداشته باشید باز برای شما عالیه چون علاوه بر تماشا انیمه ای زیبا،با تماشا این انیمه،مطمئنا بر روی شما بی تاثیر نیست و به درک انگلیسی شما کمک میکنه و اینطوری کمتر نیاز به زیرنویس فارسی پیدا میکنید.
2.از اینها بگذریم به ترجمه ها غلطی در زیرنویس ها میرسیم که این ترجمه ها غلط شامل کلماتی هستند که در زبان ژاپنی اومده ولی در انگلیسی نیومده.کلماتی مثل کان،کون،ساما،سان،چان و ... که کلا در زبان انگلیسی از این کلمات به کلی استفاده نشده که کاملا هم با عقل جور درمیاد،چون که این کلمات به کلی کلماتی ژاپنی هستن و اوردن این کلمات در دوبله انگلیسی به کلی غلطه(البته افسوس که در زیرنویس ها این کلمات وجود داره)و بهتر است مثلا به جای کلمه ساما از کلمه لرد(برای مردان) و بانو(برای زنان) استفاده شود البته فراموش نشه کلمه سنسی،تاکا و هبی کلماتی درست هستن چون که چه در زبان ژاپنی و چه در زبان انگلیسی از این کلمات استفاده شده و اشاره به یه اسم یا گروه خاص دارند و کاملا در زیرنویس انگلیسی معتبر و همچنین دوبله انگلیسی انیمه از این کلمات استفاده شده اند
3.علاوه بر کلمات بالا استفاده از کلماتی مثل یوندایمه(به معنی چهارم)و ساندایمه(به معنی سوم) و ... که برای هوکاگه ها استفاده میشد هم کلا غلطه و حتی توی مانگا انگلیسی ناروتو هم از کلماتی مثل Fourth و Third استفاده شده
4.استفاده از کلماتی مثل کونوها(دهکده برگ)نیز کلا غلطه و اگه حتی به بازی ها ناروتو شیپودن هم مراجعه شود به راحتی متوجه میشوید که در آنها به جای کونوها از کلمه Hidden Leaf Village(دهکده مخفی برگ)استفاده شده که در داخل انیمه هم هنگامی که اسم دهکده میخواست انتخاب بشه کسی که اسم انتخاب میکرد در اون لحظه در دستش یه برگ بود و حتی هدبند روی پیشونی تمامی اعضا دهکده نیز آرم برگ داره،که متاسفانه در ترجمه آن از کلمه کونوها استفاده شد.(اگه هنوز به این حرفم شک دارید به قسمت * در پایین مراجعه کنید)